Четверг, 08.12.2016, 12:46
Бюро переводов в Киеве: (097)456-04-50
Топ-5 проблем, которые доставляют головную боль владельцам и сотрудникам бюро переводов: (066)032-98-23
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск
Perevod4You
Реклама
Языки перевода
Азербайджанский перевод
Английский перевод
Арабский перевод
Армянский перевод
Белорусский перевод
Болгарский перевод
Венгерский перевод
Греческий перевод
Грузинский перевод
Датский перевод
Иврит перевод
Исландский перевод
Испанский перевод
Итальянский перевод
Казахский перевод
Каталонский перевод
Киргизский перевод
Китайский перевод
Корейский перевод
Курдский перевод
Латышский перевод
Литовский перевод
Македонский перевод
Малазийский перевод
Молдавский перевод
Монгольский перевод
Немецкий перевод
Нидерландский перевод
Норвежский перевод
Персидский перевод
Польский перевод
Португальский перевод
Пушту перевод
Румынский перевод
Русский перевод
Сербский перевод
Словацкий перевод
Словенский перевод
Татарский перевод
Турецкий перевод
Туркменский перевод
Узбекский перевод
Украинский перевод
Урду перевод
Финский перевод
Французский перевод
Хинди перевод
Хорватский перевод
Чешский перевод
Шведский перевод
Эстонский перевод
Японский перевод
Переводы » 2014 » Сентябрь » 28 » Топ-5 проблем, которые доставляют головную боль владельцам и сотрудникам бюро переводов
Топ-5 проблем, которые доставляют головную боль владельцам и сотрудникам бюро переводов
19:29
Перевод документов: Топ-5 проблем, которые доставляют головную боль владельцам и сотрудникам бюро переводов

Глобализация и выход многих компаний на международный рынок создали благоприятные условия для лингвистических бюро. Казалось бы, все предпосылки для процветания агентств переводов уже есть: потенциальных клиентов навалом, число ежедневных заказов неуклонно растет. Однако в реальности не все так гладко и красиво. Специалистам бюро приходится постоянно сталкиваться с рядом проблем. Каких именно? Поговорим об этом подробнее.

 

1. Дефицит кадров

! Выпускников лингвистических вузов меньше не становится. Но все ли из них обладают багажом необходимых знаний, чтобы выполнить перевод технической документации или, к примеру, сопровождать клиента на конференции?

Даже если новоиспеченный дипломированный специалист на зубок знает теорию, для работы в агентстве переводов этого недостаточно. Нужна практика и подкованность в той или иной сфере. 

Дефицит кадров для бюро переводовБольшинство переводчиков, работающих в бюро, помимо лингвистического имеют и другое (профильное) образование – например, техническое, медицинское или юридическое. 

Конечно, есть компании, которые принимают на работу и простых лингвистов. Однако такие специалисты ценятся меньше, чем сотрудники с опытом работы в определенных отраслях

 

2. Недостаток информации

! Негласное правило любого профессионального переводчика: прежде чем сесть за перевод текста на малознакомую тему – проштудируй ее от и до.

Недостаток информацииКак известно, лучший источник информации – данные, представленные клиентом при передаче заказа в работу. В случае с письменным переводом это могут быть дополнительные пояснения, схемы, рисунки. При устном – монтажный листок, на котором написан план выступления оратора.

К сожалению, только малая часть заказчиков предоставляет специалисту дополнительные сведения. А зря. Показательны случаи, когда сотрудник допускал неточность в переводе инструкции просто потому, что не видел перед глазами рисунка, о котором шла речь в документе, а синхронист сбивался с речи оратора, который говорил о непонятных ему явлениях и предметах.

А ведь всего этого можно было бы избежать. 

 

3. Некачественный исходник

Некачественный исходный материал

! Эта проблема характерна для письменного перевода.

Иногда оригинальный текст предоставляется на четко отпечатанном листе бумаги или аудио-, видеоносителе с хорошим качеством. В этом случае никаких трудностей возникнуть не должно.

Куда хуже, если исходный документ написан от руки или, будучи плохо просканированным, переведен в Word-формат первой попавшейся программой для распознавания символов. При таком раскладе переводчикам придется попотеть, разгадывая букву за буквой и слово за словом.

Другой типичный случай – передача в работу отрывка текста, содержание которого, судя по всему, неразрывно связано с контекстом всего документа. Приходится запрашивать у заказчика полный исходный документ.

 

4. Невозможность контролировать действия переводчиков, работающих с редкими языками

Контроль действий переводчиков

! Переводчики с редких европейских или мировых языков априори будут востребованы. Хотя бы потому, что их крайне мало. И при этом качество их работы сложно проверить.

Наглядный пример: перевод с китайского языка осуществляют далеко не все бюро. А те компании, в которых такая услуга все же есть, обычно имеют в штате одного-двух специалистов этого профиля. 

Разумеется, контролировать их действия будет сложно, поэтому во многом придется уповать на добросовестность и профессионализм сотрудников. 

 

5. Горящие сроки

Горящие сроки по переводу текстов и документов

! Последняя, но едва ли не самая значительная проблема.

Почти половина клиентов, обращаясь в бюро переводов, требует выполнить работу срочно: за несколько часов или за сутки. При этом часть заказчиков осознает, что на самом деле дело не терпит такой спешки, но все равно настаивает на оперативности.

Во многом это происходит из-за непонимания специфики работы переводчика. Ни один текст, если это не страница учебника по английскому языку для 5 класса, не переводится слету. Сотрудник агентства должен ознакомиться с документом, найти вспомогательную информацию на этот счет. Более того, как только текст будет переведен, он корректируется, на что также уходит время.

Бюро переводов, которые ставят работу на непрерывный поток и безотказно принимают любые срочные заказы, рано или поздно прогорят. Находясь постоянно в авральных условиях, выдавать стабильный качественный результат попросту нереально.

Категория: Перевод документов | Просмотров: 2218 | Добавил: defaultNick4792 | Теги: профессиональный переводчик, медицинский, юридический, лингвистические вузы, бюро переводов, дипломированный специалист | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
avatar
Офисы в Украине
Бюро в Днепропетровске
Бюро переводов Киев
Бюро переводов Кировоград
Бюро переводов Краматорск
Бюро переводов Мариуполь
Бюро переводов Николаев
Бюро переводов Одесса
Бюро переводов Полтава
Бюро в Северодонецке
Бюро переводов Тернополь
Бюро переводов Харьков
Бюро переводов Черкассы
Специализация
Медицинский перевод
Нотариальный перевод
Технический перевод
Юридический перевод
Другие услуги
Апостиль и легализация
Апостиль, легализация документов

Брак с иностранцем
БРАК С ИНОСТРАННЫМ ГРАЖДАНИНОМ/ГРАЖДАНКОЙ

Визовая поддержка
Оформление документов для посольств

Перевод документов
Перевод текстов и документов

Документы МВД, ЗАГС
Получение дубликатов документов

Перевод документов
Понятие - профессиональный перевод

Посольства и консульства
Посольства, Посольства в Киеве, Посольства в Украине

Перевод документов
Топ-5 проблем, которые доставляют головную боль владельцам и сотрудникам бюро переводов

Архив новостей
Статистика
Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOPlist

Апостиль и легализация | Text Translation | Престижные вакансии | Адреса и телефоны
Бюро переводов Perevod4You Киев © 2009-2016 | Хостинг от uCoz