15097

Просмотров

Обсудить
Технический перевод

Техника все глубже проникает в нашу жизнь. А вместе с ней - потребность в корректном техническом переводе. Об этом свидетельствует и то, что число обращений в наше Бюро с просьбой перевести именно техническую документацию составляет около 75% от общего числа заказов.

Технический перевод - это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.

Технический перевод отличается от обычного перевода текста наличием специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.

Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как «технический»: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, и др. Мы выполняем все виды переводов, которые можно отнести к «техническим».

Особенностью технических текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена.

Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков, а также высокому уровню менеджмента проектов, мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.

Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля наше бюро переводов привлекает к работе редактора и использует специальное программное обеспечение (CAT-программы) для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.

Использование современных технологий, расширенных словарей (разделенных по тематикам), умение деликатно обращаться с русским, немецким, французским, английским, испанским, итальянским словами, помогают нам выполнять работу в срок, быстро, качественно и профессионально, не искажая смысла, заложенного в оригинальном тексте.


Рейтинг: 3.0 из 5
Узнать стоимость, адрес / Заказать услугу
Отзывы
Имя *:
Email *:
Код *: