Письменные переводы текстов и документов
Информацию, которая ежедневно исходит из разных источников, должны понимать все жители планеты. Ее переводят практически на все существующие языки. Для этого используются новейшие технологии, позволяющие максимально точно воспроизводить информацию на тот или иной язык. По утверждению специалистов, машинные переводы не всегда остаются корректными. Часто информация носит искаженный характер.
Письменный перевод не должен быть адаптирован под тот язык, на который переводится информация. Например, при переводе с английского на русский язык специалист не может допускать русификации текста. В противном случае информация будет понятна только русскоязычным читателям и пользователям.
Опытные переводчики пользуются техниками, позволяющими доносить правдивую, достоверную и полную информацию. В работе переводчики используют точные значения слов, оборотов. Допустимо использование идиом, если перевод от этого не потеряет смысл. Часто при переводе специалист не может найти аналог слов и фраз, чтобы отразить полностью достоверную информацию. В этом случае он пользуется приемом описания.
Переводчик должен придерживаться стиля автора информации. Эмоциональная окраска должна полностью соответствовать контексту, языковой стилистике. Важно, чтобы переводчик как можно ближе придерживался оригинальной трактовки информации. Его обязанность подбирать слова так, чтобы они максимально соответствовали оригинальной версии.
Переводчик может переставлять слова, изменять фразы, но ни один его прием не должен отрицательно отразиться на информации, которую он переводит.
В письменных переводах специалист может использовать фразы и обороты, которые присущи данному конкретному языку, но не искажать исходных данных.
В нашем бюро переводов работают люди, обладающие достаточными знаниями в этой области. Все переводчики обладают следующими данными:
- в совершенстве знают теорию переводов;
- владеют стилистикой, грамматикой языка оригинала и того, на который переводят;
- знают максимальное количество используемых в языке оборотов, слов, словосочетаний;
- понимают, о чем идет речь в художественном или научном тексте;
- умеют точно передавать содержание исходника;
- правильно строят фразы, чтобы корректно и полно донести всю информацию.
Письменный перевод не должен быть адаптирован под тот язык, на который переводится информация. Например, при переводе с английского на русский язык специалист не может допускать русификации текста. В противном случае информация будет понятна только русскоязычным читателям и пользователям.
Опытные переводчики пользуются техниками, позволяющими доносить правдивую, достоверную и полную информацию. В работе переводчики используют точные значения слов, оборотов. Допустимо использование идиом, если перевод от этого не потеряет смысл. Часто при переводе специалист не может найти аналог слов и фраз, чтобы отразить полностью достоверную информацию. В этом случае он пользуется приемом описания.
Переводчик должен придерживаться стиля автора информации. Эмоциональная окраска должна полностью соответствовать контексту, языковой стилистике. Важно, чтобы переводчик как можно ближе придерживался оригинальной трактовки информации. Его обязанность подбирать слова так, чтобы они максимально соответствовали оригинальной версии.
Переводчик может переставлять слова, изменять фразы, но ни один его прием не должен отрицательно отразиться на информации, которую он переводит.
В письменных переводах специалист может использовать фразы и обороты, которые присущи данному конкретному языку, но не искажать исходных данных.