Перевод текстов медицинской тематики – одна из наиболее сложных и ответственных разновидностей перевода. Цена каждой буквы – здоровье и жизнь человека.
В нашем Бюро работает коллектив сотрудников, компетентных в таких областях, как стоматология, хирургия, урология, гинекология, педиатрия, фармакология, кардиология, психиатрия, психология, онкология, ветеринария. Все переводы медицинской тематики выполняются переводчиками, имеющими медицинское образование.
Мы поможем качественно перевести результаты клинических исследований, сертификаты лекарственных препаратов, сопроводительную документацию к медицинской технике, выписки из истории болезни, научно-популярную медицинскую литературу, рекламные материалы, посвященные лекарственным средствам, оздоровительным методикам, применяемым современной медициной.
Основные направления медицинского перевода
документация к медицинскому оборудованию и инструментарию;
инструкции по эксплуатации, руководства, описания, каталоги, рекламные материалы;
документация по фармацевтике (листки-вкладыши, документация по контролю качества, информация для врачей и пациентов);
документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (договора о проведении клинических исследований, протоколы исследований, информационные формы, регистрационные карты);
общая медицинская документация.
Цель – предоставление качественных переводов всех видов медицинских текстов. Любой заказ проверяется профессиональным редактором. Накопленный за годы работы опыт, постоянная работа над повышением профессионализма, контроль качества на каждом этапе позволяют нам предоставлять максимально качественные переводы всех видов медицинских текстов. Предоставим переводчиков для устного последовательного перевода или синхронного перевода конференций, симпозиумов или иных мероприятий требующих профессионального перевода по медицинской тематике.
На сегодняшний день не найдется, пожалуй, ни одной компании, которая не нуждалась бы в услугах переводчиков, специализирующихся в области права и юриспруденции.
В нашем Центре работает коллектив переводчиков, компетентных в таких областях, как уголовное, гражданское, авторское и хозяйственное право.
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на: * перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов * перевод договоров * перевод юридических заключений и меморандумов * перевод апостилей и нотариальных свидетельств * перевод учредительных документов юридических лиц * перевод доверенностей
Требования к юридическому переводчику
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Трудности юридического перевода
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
Техника все глубже проникает в нашу жизнь. А вместе с ней - потребность в корректном техническом переводе. Об этом свидетельствует и то, что число обращений в наше Бюро с просьбой перевести именно техническую документацию составляет около 75% от общего числа заказов.
Технический перевод - это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.
Технический перевод отличается от обычного перевода текста наличием специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.
Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как «технический»: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, и др. Мы выполняем все виды переводов, которые можно отнести к «техническим».
Особенностью технических текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена.
Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков, а также высокому уровню менеджмента проектов, мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.
Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля наше бюро переводов привлекает к работе редактора и использует специальное программное обеспечение (CAT-программы) для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.
Использование современных технологий, расширенных словарей (разделенных по тематикам), умение деликатно обращаться с русским, немецким, французским, английским, испанским, итальянским словами, помогают нам выполнять работу в срок, быстро, качественно и профессионально, не искажая смысла, заложенного в оригинальном тексте.